نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
مرا به خاطر بسپار
به گزارش توسعه و اقتصاد پایدار؛ ترجمه فارسی کتاب «مگنوم» با ۴۴۸ صفحه و در تیراژ ۲۰۰ نسخه توسط نشر دستور منتشر شد. مترجم این اثر، شرمین نصیری، اعلام کرد که با کسب مجوز رسمی از ناشر اصلی در انگلستان، تصویر جلد کتاب مطابق نسخه اصلی منتشر شده است.
نصیری درباره روند شکلگیری این ترجمه گفت: همواره معتقد بودم باید بخشهای پنهان و کمتر گفتهشده تاریخ عکاسی شناخته شود. زمانی که دریافتم منبع جامع و دقیقی درباره شکلگیری و پدیده مگنوم وجود ندارد، مکاتبه با ناشر انگلیسی را آغاز کردم و خوشبختانه با موافقت نماینده نویسنده کتاب، راسل میلر، ترجمه این اثر رسمیت پیدا کرد.
به گفته او، این کتاب حاصل شش سال پژوهش و ترجمه دقیق و بیکموکاست است. کتاب «مگنوم» شامل ۱۳ فصل اصلی و بخشی پایانی با عنوان «نامنامه» است؛ بخشی که در آن ۲۸۳ پرتره از شخصیتهای نامبرده در کتاب، با گردآوری مترجم، قرار گرفته تا خوانندگان با چهرهها و تاریخچه آژانس مگنوم بهتر آشنا شوند.
نصیری از مگنوم بهعنوان نمونهای بیبدیل از همبستگی در عین تفاوتها یاد کرد و افزود: این آژانس توسط چهار عکاس با ملیتهای مختلف بنیان گذاشته شد. آنری کارتیه برسون فرانسوی، جورج راجر انگلیسی، دیوید سیمور لهستانی و آندره فریدمان مجارستانی که با نام رابرت کاپا شناخته میشود.
او تأکید کرد: کتاب روایتگر داستانهایی شگفتانگیز از زندگی حرفهای و شخصی عکاسان، روابط کاری، چالشها، بدهیها و فضای پرحادثه آژانس مگنوم است؛ روایتی که خوانندگان را با پشتصحنه شکلگیری یکی از اثرگذارترین نهادهای تاریخ عکاسی آشنا میکند.
نصیری راز ماندگاری مگنوم را حضور فعال و جسورانه عکاسان این آژانس در نقاط بحرانی جهان در دوران پیش از گسترش رسانههای جمعی دانست و گفت: در زمانی که هنوز تلویزیون و شبکههای کابلی فراگیر نبودند، عکاسان مگنوم به سراسر جهان سفر میکردند و تصاویرشان را برای نشریات معتبر مخابره میکردند. همین تلاشها بود که نام مگنوم را برای همیشه در تاریخ عکاسی ثبت کرد.
دیدگاه بسته شده است.